040

Lipstick On A Pig

Lipstick On A Pig
전치사의 편리함을 알지 못하면 영어의 맛을 아직 모르는 상태다
전치사만큼 문장을 화려하게 하는 것은 없다
전치사(Preposition)를 우습게 알면 바보같은 문장을 만든다
Lipstick On A Pig
립스틱을 바른 돼지..
On이라는 전치사를 모르면,전치사가 없다면
A Pig who wears lipstick
라고 하여야 할 것이고 ,문법은 맞겠지만
3국인이 영작한 엉성한 문장이 된다
ON이라는 전치사 하나면 해결될것은 복잡하게 생각하게 된다
영어는 중복되는 것을 싫어하고 팍팍 전보문 치듯이 쭐인다
그런 용도로 전치사는 신출귀몰한 녀석이다
Man in the rain 빗속의 남자..얼마나 멋있냐..
이것을 the man who is in the rain..이라고 하면 좀 그렇다
Men in black..영화제목아닌가..검정유니폼을 입은 남자들
Woman in the red 빨강드레스를 입은 여자..얼마나 감각적이냐..
Woman with a smile on her face..얼굴에 미소를 띄운여자..
uno-english with a lot of wisdom..지혜를 갖춘 우노영어 얼마나 좋냐..
Sealed with the kiss..키스로 봉한 편지..멋있지 않은가,노래제목이다..
Is there anybody to help me in trouble??
어려움에 빠진 저를 도와주실분 없나요??
me in trouble 곤경에 빠진 나를...얼마나 간결한가??
over the rainbow,I'll find my love..무지게 저편 나의 사랑을 찾으리..
얼마나 좋은가???
전치사를 감각적으로 척척 다루지 못하면 문제다
영어를 잘하고 싶은가??전치사의 감각을 키워라
do you want to be good in english,
build-up the sence of using prepositions

다시 Lipstick on a pig로 돌아와서
영어는 또한 Literal Expression..문자그대로의 표현과
Metaphorical Expression..은유적인 표현이 있다
립스틱바른 돼지..
말 그대로 돼지가 무슨 립스틱을 바르겠는가??
단어뜻 그대로,말그대로의 표현(Literal Expression)이 아니고
비유적표현(Figurative expression)
은유적표현(Metaphorical expression)
수사적표현(Rhetorical expression)들이 있다
Lipstick on a pig는
비유적이기도 하고 은유적이기도 하고 수사적이기도 하고
그런 표현이다..
참외에 줄긋는다고 수박되냐??!!와 같은
그런 표현인 것이다
내용의 본질은 감추고 외양(Appearance)만 갖추려고 한다는
돼지에 립스틱을 바른다고 돼지가 예쁜여자 되냐는 이야기다

어느 나라나 어느 언어나 은유적,비유적 표현을 모른다면
딱딱한 법조문과 같은 문장만을 생각하게 될것이다
생활영어는 모두 이런 표현으로 꽉차있으니
말은 모두가 비유적,은유적이라고 해도 과언이 아니니
그래서 교과서영어는 죽은 영어라고 하는것이다
교과서에는 주로 literal expression이 주로 나오니까..

오바마와 멕케인의 대선전에 혜성같이 나타난
공화당 부통령후보와 유세전에 화두가 되고 있는 말이
Lipstick On A Pig이다
당초 Sarah Palin 의 부통령 수락연설에서
나는 hockey mom(평범한 아이를 키우는 엄마) 이고
저돌적이고,악착같기가 pit-bull(투견..불독)같은데 pit-bull과
틀린점은 Lipstick를 바른 불독이라는 점이라고 했다
또한 은유적 표현을 한것을...

오바마가 ..이것을 비양거리는 톤으로 돼지가 립스틱발라밨자지..
돼지가 돼지지..돼지가 사람되냐..
이것은 변화(Change)가 민주당의 스로건이고 총체적인
이미지인데 갑자기
공화당에서도 변화(Change)를 키워드로 들고 나서니 미치고
환장할 노릇인것이다..
그래서 보수(Conservative)꼴통원단이
변화(Change)라고 부르짓으면서 위장을
해보았자..보수꼴통은..보수꼴통들이라는 소리로..
참외에 줄긋는다고 수박되냐..라는 의미로
lipstick on a pig라는 은유적인 표현을 반격을 하고..
이것을 또 공화당에서는
마침 sarah palin이 독하기가 불독같은데 틀린점은 lipstick을
발랐다는 말을 한참이라서..
오바마가 여성비하발언을 한다..
여성을 돼지라고 한다..palin을 돼지라고 한다
여성비하발언(sexist comment)이다!!!!그렇게 몰아서 반격하고..
아무튼 그들의 정치판이나..우리의 정치판(Political Scene)이나
그판이 그판이라고 치고 우리는 이 기회에
Lipstick on a pig와 같은 좋은 표현을 줏는 기회가 되면 된다

메케인이 작년에
히러리크린턴의 건강의료관련 계획(Health Care Plan)에 대하여
이렇게 말했다
I think they put some lipstick on a pig, but it's still a pig.
억지로 겉포장을 하려고 하는 모양이데..본질은 여전히 같다..
변할것이 없다

작년의 오바마가 부시정부의 정책에 대하여
George Bush has given a mission to General Petraeus,
and he has done his best to try to figure out
how to put lipstick on a pig
부시행정부가 Petraeus장군에게 임무를부여하였고
petraeus장군은 어떻게 하면 본질을 감추고 포장을 할것인지
궁리를 해내는데 최선을 다했었다

텍사스주지사의 Ann Richards의 어록중에
You can put lipstick and earrings on a hog(pig) and
call it Monique, but it's still a pig
돼지에게 립스틱을 발고 귀걸이를 걸어주고 귀부인으로
부른다고 해도 여전히 돼지는 돼지다

모두가 참외에 줄긋는다고 수박되냐의 표현이다
수시로 활용되는 비유적 표현들..이것을 모르면
영어의 literal한 즉 단어의 뜻 하나만을 딸딸이 외우는
공부는 헛일이라는 것을 알아야 한다

자동차를 사러간다
세일즈맨이 열나게 자동차의 장점을 설명한다
이때도 역시
he is talking about putting lipstick on a pig
라고 하면 딱 맞는 소리다
특히나 중고차를 팔아먹는 사람들은 더더욱 겉 껍데기만
광을 빤짝빤짝 내었지 속 엔진등은 어떻게 된것인지
알수가 없다
실은 이말의 어원은 자동차세일즈분야에서 처음 사용되었단다
It's a phrase common in the car sales industry,
이것은 자동차판매분야에서 일반적으로 사용되는 말이고,
used to describe taking a hunk of junk,
brushing on a fresh coat of paint and
selling it for full price////www.Time.com
고철덩어리(hunk of junk),새로 페인트칠을 하고
브러시질로 광을 낸 고철덩어리를 최고가격을 쳐 받으려고
설명할때 사용하는 말..


정치꾼들의 전매특허가 역시
Putting lipstick on a pig일것이다
선거에 당선되기 위하여 죽기 살기로 포장을 해야 한다

데이트를 한다..
어떻게 해서던지 본질을 감치고 외양만 갖추려고 노력한다
역시 they both try to put lipstick on a pig인 셈이다
그렇게 만나서 살면 이혼율을 무지하게 높이게 되는 원인이 될것이다
Main cause of incresing national divorce rate


*AJ.Hoge의 [EffortLess English]
쌤플화일및 정품화일 페이지 가기!!


FREE MP3 FILES...
UNO21.COM